- Subtitulación - una industria creciente.
- Andrea Lagarini

- 23 jul
- 1 Min. de lectura
Es frecuente entre quienes no tienen problemas de audición, ni comprensión. Combina factores fundamentales de accesibilidad e inclusión. Vemos actores/presentadores que hablan entre dientes, ruido de fondo y la necesidad de comprender a cabalidad diálogos y contenidos, incluso en nuestro propio idioma. En marketing, capacitación, documentación visual, entre otros, la subtitulación es una herramienta estratégica esencial para ampliar el alcance y la efectividad de los contenidos audiovisuales. Como traductores, enfrentamos diversos desafíos como la limitación de espacio y tiempo, que obliga a condensar mensajes sin perder claridad ni matices, y la necesidad de adaptar culturalmente el contenido para evitar malentendidos, especialmente con modismos y tabúes que podrían afectar la percepción de la marca u objetivo. Para superar estos desafíos, utilizamos diversas herramientas lingüísticas que incluyen: -Adaptación- ajustar el mensaje para que conecte con la cultura local y los valores del público objetivo. -Eufemización - suavizar expresiones o referencias sensibles para evitar ofensas. - Neutralización - reducir referencias culturales específicas para hacer el contenido más universal y accesible. - Paráfrasis: explicar modismos sin equivalente directo para mantener claridad y efectividad. Además, los subtítulos potencian la optimización en motores de búsqueda (SEO), aumentando la visibilidad de la marca. - Si bien, la inteligencia artificial agiliza el proceso, la sensibilidad, creatividad y experiencia del traductor profesional son indispensables para garantizar una comunicación inclusiva, coherente y alineada con la identidad de la marca, documento, curso u otro medio visual de comunicación. - ContactoChile Traducción & Conferencias @ChileTraduce hashtag#subtitulado hashtag#caption hashtag#subtitling hashtag#traduccionysubtitulacion hashtag#traduccionysubtitulado hashtag#leyenda








Comentarios